专辑: 【老电影】【美国】魂断蓝桥(上译)
视频: 9
时长: 01:48:15
播放: 2,730
创建: 2年前
更新: 1年前
首页 |
上页 |
1
|
下页 |
末页
第
1-9条 共
9条
-
:【英 文 名】Waterloo Bridge
【中 文 名】魂断蓝桥
【出品年份】1940年
【编 剧】罗伯特·E·谢伍德
S·N·贝哈曼
汉斯·拉迈奥
乔治·弗洛埃斯切尔
【导 演】马文·莱洛
【主 演】费雯·丽
罗伯特·泰勒
【类 别】爱情
【文件格式】rmvb
【文件大小】723MB
【影片长度】108min
【对白语...
全部专辑信息>>
- 标签:
-
简介::【英 文 名】Waterloo Bridge
【中 文 名】魂断蓝桥
【出品年份】1940年
【编 剧】罗伯特·E·谢伍德
S·N·贝哈曼
汉斯·拉迈奥
乔治·弗洛埃斯切尔
【导 演】马文·莱洛
【主 演】费雯·丽
罗伯特·泰勒
【类 别】爱情
【文件格式】rmvb
【文件大小】723MB
【影片长度】108min
【对白语言】上海电影译制厂/上海电影译制厂、中央电视台国际部/中央电视台国际部
【字幕语言】外挂简体中文
【剧情简介】
这是一部永不褪色的经典爱情影片。第一次世界大战期间,出身豪门的青年军官罗伊邂逅了漂亮但出生贫寒的女舞蹈演员玛拉,两人很快坠入爱河。可是,罗伊不得不在约定的婚礼时间之前就奔赴前线。玛拉望眼欲穿,盼望着罗伊早日归来。残酷的战争隔断了情丝,玛拉以为罗伊已遭不幸。她和同伴基蒂因生活所迫沦为风尘女子。战争结束了,玛拉在凯旋的队伍中发现了罗伊。她无法坦然面对心爱的罗伊,纵身跳下滑铁卢桥,香消玉殒……
【背 景】
Waterloo(滑铁卢)是指1815年拿破仑的惨败之处,地点在比利时中部。其实,它是英语和法语两个单词组成的发音,都是指水,即Water和l’eau。当时战况惨烈,士兵们口干舌燥,都拼命地狂呼“水”。于是,此地以此发音得名。后来,“滑铁卢”就成为“失败”的代名词。“蓝桥”乃音译兼意译,给人一种忧郁的伤感。其实,“蓝桥”实有出典。此桥在陕西蓝田县的蓝溪上,传说地上有仙窟,是唐朝裴航遇仙女云英之处。白居易有诗云:蓝桥春雪君归日,秦岭秋风我去时。因此,“蓝桥”暗喻人间天上相逢的美事。虽缠绵一时,但终究缥缈无踪。再加上“魂断”,正好将影片中男女主人公那昙花一现、魂断梦萦、令人扼腕的爱情悲剧表达得淋漓尽致。真可谓经典妙译,令人掷笔浩叹。值得一提的是,片中那首旋律优美、回荡不已的歌曲是苏格兰名歌,叫Auld Lange Syne,中文名字就叫做《友谊地久天长》。
【点 评】
本片在美国尚未发行正式的DVD,全美采用的母版像是台湾自制的DVD版本。画面质量不锐利,有的地方偏亮,总体效果偏向柔和。该片最早由上海电影译制厂在上世纪70年代中期译制。该片当时是作为“过路片”(内参片)交给上译厂译制的,并非是通过正式途径引进的,因此上译厂拿到拷贝时就是不完整的,当中缺了不少场景。上译厂将残缺的拷贝经过剪辑加工后,就进行了译制工作。所以,我们今天听到的刘广宁、乔榛老师主配的版本配音段落有缺损,这就不足为奇了。后来,上译厂联合央视又译制了一个完整的配音版本,此时刘广宁老师已去香港定居,玛拉一角的重担就落在了丁建华老师的身上。央视自己也译制了一个版本,就是本碟中的第三条配音,由迪斯尼公司中国负责人张云明老师主配。三条配音中的佼佼者,当属刘广宁、乔榛老师的主配(即本rmvb中的配音),也就是大家耳熟能详的公映版配音。“刘广宁的配音,使费雯·丽的原声也暗然失色”,我想,这就是观众对此的最好评价了。罗伯特·泰勒扮演的罗伊在乔榛老师的演绎下,尽显军人的风流潇洒,是他配音生涯中最光彩照人的一个角色。而张云明配的罗伊大多数人则比较陌生,可能需要慢慢熟悉、品味……总之,这个版本的三条配音给了观众一个极好的机会,使他们能够领略各个时期配音领域的不同特色。配音爱好者们,你们准备好评判了吗?
- 标签:
-
视频: 9 |
时长: 01:48:15 |
最新更新: 1年前
播放: 2,730
- 隐藏